最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            李賀《巫山高》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李賀《巫山高》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            李賀《巫山高》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《巫山高》原文

            《巫山高》

            李賀

            碧叢叢,高插天,大江翻瀾神曳煙。
            楚魂尋夢(mèng)風(fēng)飔然,曉風(fēng)飛雨生苔錢。
            瑤姬一去一千年,丁香筇竹啼老猿。
            古祠近月蟾桂寒,椒花墜紅濕云間。
              《巫山高》譯文

              碧綠簇聚的巫山群峰高插云天。長(zhǎng)江翻波浪,神女長(zhǎng)裙拖帶著云煙。
             
              楚王思念夢(mèng)中神女,颼颼起涼風(fēng),天亮后只見(jiàn)風(fēng)吹細(xì)雨,苔蘚處處生。
             
              神女瑤姬一去千年杳無(wú)蹤影,丁香叢中筇竹林里不時(shí)傳出老猿的啼聲。
             
              古祠接近月宮,蟾蜍桂樹(shù),高險(xiǎn)陰冷,山間的椒子兒墜落,把云朵染紅。
              《巫山高》的注釋

              《巫山高》:本為樂(lè)府古題,是《漢鐃歌十八曲》之一。巫山:在今重慶巫山縣東,山如巫字形,故名。
             
              叢叢:群峰簇聚的樣子。
             
              大江:指長(zhǎng)江。神:指巫山神女。翻瀾(fān lán) :波瀾翻卷。曳(yè)煙:指神女在煙云中飛行,長(zhǎng)裙拖帶著云彩。
             
              楚魂尋夢(mèng):指楚襄王(一說(shuō)楚懷王)夢(mèng)遇巫山神女的故事,見(jiàn)宋玉《神女賦》。颸(sī)然:涼颼颼。
             
              苔錢:苔蘚,圓如銅錢,故稱。
             
              瑤姬:巫山神女名。相傳為赤帝之女,死后葬于巫山之南,楚懷王夢(mèng)見(jiàn)與其相遇,自稱是巫山之女。見(jiàn)《襄陽(yáng)耆舊傳》。
             
              丁香:即紫丁香。
             
              筇(qióng)竹:又名邛竹,古邛國(guó)(在今四川西昌市東南)所產(chǎn)之竹,節(jié)長(zhǎng)心實(shí)。
             
              古祠:指巫山神女祠,在巫山的對(duì)面。近月:極言山峰上的古祠位置高險(xiǎn)。蟾桂:指?jìng)髡f(shuō)中的月宮里的蟾蜍和桂樹(shù)。
             
              椒:花椒,灌木,子實(shí)紫紅,開(kāi)黃綠色小花。墜紅:此處椒花實(shí)指花椒的子實(shí),故曰“墜紅”。濕云:濕度大的云。
              作者簡(jiǎn)介

              李賀(約公元790年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。“長(zhǎng)吉體”詩(shī)歌的開(kāi)創(chuàng)者,有“詩(shī)鬼”之稱,是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才”之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀因長(zhǎng)期抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式而身體抱恙。元和十一年(816年),強(qiáng)撐病軀,回到昌谷故居,整理所存詩(shī)作,不久病卒,時(shí)年二十七歲。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥》”的原文翻譯
              2、“高適《塞上聽(tīng)吹笛》”的原文翻譯
              3、“楊萬(wàn)里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
              4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
              5、“秦觀《念奴嬌·過(guò)小孤山》”的原文翻譯
              為你推薦