李流芳《黃河夜泊》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李流芳《黃河夜泊》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《黃河夜泊》原文
《黃河夜泊》
李流芳
明月黃河夜,寒沙似戰(zhàn)場。
奔流聒地響,平野到天荒。
吳會書難達,燕臺路正長。
男兒少為客,不辨是他鄉(xiāng)。
《黃河夜泊》譯文
月光下黃河橫躺,月光下戰(zhàn)場似的黃沙漫漫。
轟隆隆的奔流翻騰不息,荒野伸向無盡的遠方。
書信難寄遙遠的會稽,去燕臺的路啊還很漫長。
我這樣長年的四處漂泊,竟再也不覺得是客居他鄉(xiāng)。
《黃河夜泊》的注釋
寒沙:寒冷的沙灘。
聒:聲音嘈雜,使人厭煩。
平野:平坦的曠野。
天荒:極言空間無盡或歷時久遠。
吳會:吳地的會稽,即作者故鄉(xiāng)。
燕臺:指燕京,今北京。明朝的京城。
簡短詩意賞析
全詩由寫景入手,從視覺、聽覺的感受中展示黃河夜景,動靜相映成趣,既襯托出心境的凄清,心潮的激烈,又觸發(fā)起對自己處境的聯(lián)想。“書難達”、“路正長”語意雙關(guān),悵嘆深重,既透露出懷鄉(xiāng)卻難歸的無奈,也暗示了仕進目的的不易達到。作者還由此宕開一步,用欲擒故縱的手法,以久客異鄉(xiāng)之心竟“麻木”不辨,反襯出鄉(xiāng)情的深摯。詩中運用白描的手法,質(zhì)樸簡煉的語言,淺近率直的方式抒發(fā)游子的復(fù)雜感情,耐人尋味。
作者簡介
李流芳(1575~1629)明代詩人、書畫家。字長蘅,一字茂宰,號檀園、香海、古懷堂、滄庵,晚號慎娛居士、六浮道人。歙縣(今屬安徽)人,僑居嘉定(今屬上海市)。三十二歲中舉人,后絕意仕途。詩文多寫景酬贈之作,風(fēng)格清新自然。與唐時升、婁堅、程嘉燧合稱“嘉定四先生”。擅畫山水,學(xué)吳鎮(zhèn)、黃公望,峻爽流暢,為“畫中九友”之一。亦工書法。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《夏日浮舟過陳大水亭》”的原文翻譯
2、“王維《春夜竹亭贈錢少府歸藍田》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯
4、“高適《效古贈崔二》”的原文翻譯
5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯

《黃河夜泊》
李流芳
明月黃河夜,寒沙似戰(zhàn)場。
奔流聒地響,平野到天荒。
吳會書難達,燕臺路正長。
男兒少為客,不辨是他鄉(xiāng)。
《黃河夜泊》譯文
月光下黃河橫躺,月光下戰(zhàn)場似的黃沙漫漫。
轟隆隆的奔流翻騰不息,荒野伸向無盡的遠方。
書信難寄遙遠的會稽,去燕臺的路啊還很漫長。
我這樣長年的四處漂泊,竟再也不覺得是客居他鄉(xiāng)。
《黃河夜泊》的注釋
寒沙:寒冷的沙灘。
聒:聲音嘈雜,使人厭煩。
平野:平坦的曠野。
天荒:極言空間無盡或歷時久遠。
吳會:吳地的會稽,即作者故鄉(xiāng)。
燕臺:指燕京,今北京。明朝的京城。
簡短詩意賞析
全詩由寫景入手,從視覺、聽覺的感受中展示黃河夜景,動靜相映成趣,既襯托出心境的凄清,心潮的激烈,又觸發(fā)起對自己處境的聯(lián)想。“書難達”、“路正長”語意雙關(guān),悵嘆深重,既透露出懷鄉(xiāng)卻難歸的無奈,也暗示了仕進目的的不易達到。作者還由此宕開一步,用欲擒故縱的手法,以久客異鄉(xiāng)之心竟“麻木”不辨,反襯出鄉(xiāng)情的深摯。詩中運用白描的手法,質(zhì)樸簡煉的語言,淺近率直的方式抒發(fā)游子的復(fù)雜感情,耐人尋味。
作者簡介
李流芳(1575~1629)明代詩人、書畫家。字長蘅,一字茂宰,號檀園、香海、古懷堂、滄庵,晚號慎娛居士、六浮道人。歙縣(今屬安徽)人,僑居嘉定(今屬上海市)。三十二歲中舉人,后絕意仕途。詩文多寫景酬贈之作,風(fēng)格清新自然。與唐時升、婁堅、程嘉燧合稱“嘉定四先生”。擅畫山水,學(xué)吳鎮(zhèn)、黃公望,峻爽流暢,為“畫中九友”之一。亦工書法。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《夏日浮舟過陳大水亭》”的原文翻譯
2、“王維《春夜竹亭贈錢少府歸藍田》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯
4、“高適《效古贈崔二》”的原文翻譯
5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯
上一篇:宋琬《渡黃河》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表