最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            吳文英《秋蕊香·七夕》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選

            宋詞精選優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳文英《秋蕊香·七夕》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            吳文英《秋蕊香·七夕》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《秋蕊香·七夕》原文

            《秋蕊香·七夕》

            吳文英

            懶浴新涼睡早。雪靨酒紅微笑。倚樓起把繡針小。月冷波光夢覺。
            怕聞井葉西風(fēng)到。恨多少。粉河不語墮秋曉。云雨人間未了。
              《秋蕊香·七夕》譯文

              七夕之夜,女子們懶懶沐浴后,趁著涼爽,靜靜臥在園中床上。漸漸入夢,白皙面龐顯露出點(diǎn)點(diǎn)笑容。繡樓上“乞巧”的女子,只見她們傍樓倚欄,就著皎潔的月光,細(xì)心地想將絲線穿過那小小的繡針孔,并希望一舉成功,求得巧心。色已深,月光明亮,室外漸漸開始轉(zhuǎn)涼,一覺從夢中驚醒,才知前事都是身在夢境之中。
             
              自己在這個(gè)靜寂的秋夜里,孤零零的一個(gè)人特別怕聽到那風(fēng)掃落葉的簌簌聲。仰望空中由米粒似的星星組成的天河,想到此時(shí)牛郎織女相見默默,一片深情盡在不言之中。天上的神仙夫婦僅只有一年一度的相聚,那還不如人世間的男歡女愛,恩愛不絕來得現(xiàn)實(shí)。
              《秋蕊香·七夕》的注釋

              秋蕊香:詞牌名,又名秋蕊香令。雙調(diào),四十八字,上下片各四句四仄韻。七夕:節(jié)日名。陰歷七月初七日的晚上。古代神話,七夕牛郎織女在天河相會(huì)。
             
              新涼:謂初秋涼爽的天氣。
             
              雪靨(yè):謂顏面白。靨,面頰上的微窩,笑靨、酒靨。微:一本作“侵”。
             
              繡針:此指乞巧節(jié),古時(shí)婦女的節(jié)日。舊時(shí)民間習(xí)俗,婦女于陰歷七月七日夜間向織女星乞求智巧,謂之“乞巧”。
             
              波光:一本作“秋波”。
             
              井葉秋風(fēng):即通過梧葉傳達(dá)秋天的信息?!秹袅讳洝肪硭?ldquo;七月”條:“立秋日,太史局委官吏于禁廷內(nèi),以梧桐葉植于殿下,俟交立秋時(shí),太史官穿秉奏曰:‘秋來。’其時(shí)梧葉應(yīng)聲飛落一二片,以寓報(bào)秋意。”井葉,即桐葉,梧桐葉落,一葉知秋。
             
              粉河:天河,銀河。墮:一本為“墜”。
             
              云雨:舊稱男女歡會(huì)。宋玉《高唐賦序》言楚王夢與神女相會(huì)高唐,神女自謂“旦為朝云,暮為行雨”。
              簡短詩意賞析

              這是一首詠七夕的詞,以神話傳說與人間習(xí)俗為題材,抒寫了人們的悲歡離合。上片寫民間乞巧習(xí)俗;下片由七夕神話傳說引發(fā)詞人對(duì)神仙也難相聚的感嘆。此詞行文密麗、疏密相間、隸事淵雅,用筆疏宕,用事雅致而富有深意。

              作者簡介

              吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢窗,晚年又號(hào)覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭論。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯
              2、“歐陽修《采桑子·荷花開后西湖好》”的原文翻譯
              3、“秦觀《點(diǎn)絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯
              4、“謝靈運(yùn)《登池上樓》”的原文翻譯
              5、“毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯
              為你推薦

              宋詞精選欄目推薦