吳文英《醉蓬萊·夷則商七夕和方南山》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳文英《醉蓬萊·夷則商七夕和方南山》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《醉蓬萊·夷則商七夕和方南山》原文
《醉蓬萊·夷則商七夕和方南山》
吳文英
望碧天書斷,寶枕香留,淚痕盈袖。誰識秋娘,比行云纖瘦。象尺熏爐,翠針金縷,記倚床同繡。月亸瓊梳,冰銷粉汗,南花熏透。
盡是當(dāng)時(shí),少年清夢,臂約痕深,帕綃紅皺。憑鵲傳音,恨語多輕漏。潤玉留情,沈郎無奈,向柳陰期候。數(shù)曲催闌,雙鋪深掩,風(fēng)镮鳴獸。
《醉蓬萊·夷則商七夕和方南山》譯文
抬頭望青天,不見鴻雁傳信到;低頭嗅床中,臥枕尚遺伊人香,襟袖猶沾伊淚痕。雖離別而仍相思也。有哪一位還認(rèn)識那像行云流水般纖細(xì)的“秋娘”呢?記得曾與“秋娘”兩個(gè)人倚偎在床前,商量如何進(jìn)行刺繡。繡架旁的幾上用象牙制的直尺壓著繡樣,房中的熏爐內(nèi)香氣氤氳;繡架上還放著金針與彩色絲線,用以等待乞巧。記得天上的月牙兒像似一把晶瑩的玉梳斜掛在空中,涼爽的秋夜收斂了她身上的香汗,南園中飄過來的花香也彌漫在繡房中。
過去那些年輕時(shí)代美好的回憶,現(xiàn)在只有到清秋夢中去尋覓了。但是伊人確實(shí)在你的臂上殘留有因親熱而咬下的齒痕;在兩人定情的絲帕上還保留著她的胭脂吻痕。你想囑托喜鵲傳遞自己的相思情,可是又怕它嘰嘰喳喳的多嘴多舌,將只供你我倆知道的秘密輕易地泄露出去。“秋娘”曾經(jīng)送給他一塊暖玉作為定情物,而他也因?yàn)橄嗨紵o奈,曾去柳蔭下等候過她的倩影,冀希她能應(yīng)約而至。但是約而不至,所以他只好隔墻清歌數(shù)曲,催促她現(xiàn)身,但是最終還是不見伊人,惟見緊閉的大門上銜環(huán)的鋪首被秋風(fēng)吹出嗡嗡的哀鳴聲。
《醉蓬萊·夷則商七夕和方南山》的注釋
醉蓬萊:詞牌名,又名“醉蓬萊慢”“雪月交光”“冰玉風(fēng)月”“玉宇無塵”,計(jì)二體。此詞九十七字,雙調(diào),前段十一句四仄韻,后段十二句四仄韻。七夕:農(nóng)歷七月七日,傳說中牛郎織女鵲橋相會的日子。吳文英詞集中尚有七首“七夕”詞。方南山:詞人好友,生平不詳。
望碧天書斷:一本作“碧天書信斷”。
秋娘:杜秋娘,后泛指美女。娘:一本作“娥”。
象尺熏爐:象牙做的尺子和熏香的香爐,為閨房生活用品,詞中往往連類而及,作共列描繪。
金縷:金縷衣。唐宋貴族婦女時(shí)興用金線在衣服上盤押各種花鳥圖案,故稱。
亸(duǒ):一本作“蟬”。下垂貌。
南花:嶺南梅花。
臂約:嚙臂盟約。此指熱戀男女海誓山盟,私定婚約。
鵲:鵲橋。韓鄂《歲華紀(jì)麗》卷三引《風(fēng)俗通》:“織女七夕當(dāng)渡河,使鵲為橋。相傳七日鵲首無故皆咒,因?yàn)榱阂远煽椗室病?rdquo;
玉:指玉奴,即楊貴妃小名。潤:指貴妃肌膚光潤細(xì)膩。“潤玉”代指蘇姬。
沈郎:指沈約,有沈郎腰瘦之說。沈約曾寫信給友人說,因老而病而腰瘦之狀。此代指詞人。
鋪:金鋪、銅鋪。古代房門上的鋪首,樣式甚多,但大多為獸面者。
風(fēng)镮(huán)鳴獸:古代門上的鋪首為獸面,門環(huán)就銜在獸面上。镮,通“環(huán)”,圓形有孔可以貫穿的東西。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯
2、“歐陽修《采桑子·荷花開后西湖好》”的原文翻譯
3、“秦觀《點(diǎn)絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯
4、“謝靈運(yùn)《登池上樓》”的原文翻譯
5、“毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯

《醉蓬萊·夷則商七夕和方南山》
吳文英
望碧天書斷,寶枕香留,淚痕盈袖。誰識秋娘,比行云纖瘦。象尺熏爐,翠針金縷,記倚床同繡。月亸瓊梳,冰銷粉汗,南花熏透。
盡是當(dāng)時(shí),少年清夢,臂約痕深,帕綃紅皺。憑鵲傳音,恨語多輕漏。潤玉留情,沈郎無奈,向柳陰期候。數(shù)曲催闌,雙鋪深掩,風(fēng)镮鳴獸。
《醉蓬萊·夷則商七夕和方南山》譯文
抬頭望青天,不見鴻雁傳信到;低頭嗅床中,臥枕尚遺伊人香,襟袖猶沾伊淚痕。雖離別而仍相思也。有哪一位還認(rèn)識那像行云流水般纖細(xì)的“秋娘”呢?記得曾與“秋娘”兩個(gè)人倚偎在床前,商量如何進(jìn)行刺繡。繡架旁的幾上用象牙制的直尺壓著繡樣,房中的熏爐內(nèi)香氣氤氳;繡架上還放著金針與彩色絲線,用以等待乞巧。記得天上的月牙兒像似一把晶瑩的玉梳斜掛在空中,涼爽的秋夜收斂了她身上的香汗,南園中飄過來的花香也彌漫在繡房中。
過去那些年輕時(shí)代美好的回憶,現(xiàn)在只有到清秋夢中去尋覓了。但是伊人確實(shí)在你的臂上殘留有因親熱而咬下的齒痕;在兩人定情的絲帕上還保留著她的胭脂吻痕。你想囑托喜鵲傳遞自己的相思情,可是又怕它嘰嘰喳喳的多嘴多舌,將只供你我倆知道的秘密輕易地泄露出去。“秋娘”曾經(jīng)送給他一塊暖玉作為定情物,而他也因?yàn)橄嗨紵o奈,曾去柳蔭下等候過她的倩影,冀希她能應(yīng)約而至。但是約而不至,所以他只好隔墻清歌數(shù)曲,催促她現(xiàn)身,但是最終還是不見伊人,惟見緊閉的大門上銜環(huán)的鋪首被秋風(fēng)吹出嗡嗡的哀鳴聲。
《醉蓬萊·夷則商七夕和方南山》的注釋
醉蓬萊:詞牌名,又名“醉蓬萊慢”“雪月交光”“冰玉風(fēng)月”“玉宇無塵”,計(jì)二體。此詞九十七字,雙調(diào),前段十一句四仄韻,后段十二句四仄韻。七夕:農(nóng)歷七月七日,傳說中牛郎織女鵲橋相會的日子。吳文英詞集中尚有七首“七夕”詞。方南山:詞人好友,生平不詳。
望碧天書斷:一本作“碧天書信斷”。
秋娘:杜秋娘,后泛指美女。娘:一本作“娥”。
象尺熏爐:象牙做的尺子和熏香的香爐,為閨房生活用品,詞中往往連類而及,作共列描繪。
金縷:金縷衣。唐宋貴族婦女時(shí)興用金線在衣服上盤押各種花鳥圖案,故稱。
亸(duǒ):一本作“蟬”。下垂貌。
南花:嶺南梅花。
臂約:嚙臂盟約。此指熱戀男女海誓山盟,私定婚約。
鵲:鵲橋。韓鄂《歲華紀(jì)麗》卷三引《風(fēng)俗通》:“織女七夕當(dāng)渡河,使鵲為橋。相傳七日鵲首無故皆咒,因?yàn)榱阂远煽椗室病?rdquo;
玉:指玉奴,即楊貴妃小名。潤:指貴妃肌膚光潤細(xì)膩。“潤玉”代指蘇姬。
沈郎:指沈約,有沈郎腰瘦之說。沈約曾寫信給友人說,因老而病而腰瘦之狀。此代指詞人。
鋪:金鋪、銅鋪。古代房門上的鋪首,樣式甚多,但大多為獸面者。
風(fēng)镮(huán)鳴獸:古代門上的鋪首為獸面,門環(huán)就銜在獸面上。镮,通“環(huán)”,圓形有孔可以貫穿的東西。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯
2、“歐陽修《采桑子·荷花開后西湖好》”的原文翻譯
3、“秦觀《點(diǎn)絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯
4、“謝靈運(yùn)《登池上樓》”的原文翻譯
5、“毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯
上一篇:晏幾道《蝶戀花·喜鵲橋成催鳳駕》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表