杜甫《對(duì)雪》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《對(duì)雪》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《對(duì)雪》原文
《對(duì)雪》
杜甫
戰(zhàn)哭多新鬼,愁吟獨(dú)老翁。
亂云低薄暮,急雪舞回風(fēng)。
瓢棄尊無(wú)綠,爐存火似紅。
數(shù)州消息斷,愁坐正書空。
《對(duì)雪》譯文
悲嘆痛哭的是數(shù)萬(wàn)戰(zhàn)死的將士,懷愁吟唱的是獨(dú)坐床邊的杜陵老翁。
亂云低垂籠罩著淡薄的暮靄,急雪翻騰回舞于凜冽的寒風(fēng)。
瓢已丟棄,酒杯中再無(wú)滴酒,爐內(nèi)無(wú)火仍映得眼前一片通紅。
數(shù)座州府的消息已被隔斷,憂愁無(wú)聊,用手在空中劃著字。
《對(duì)雪》的注釋
戰(zhàn)哭:指在戰(zhàn)場(chǎng)上哭泣的士兵。新鬼:新死去士兵的鬼魂。
愁吟:哀吟。
回風(fēng):旋風(fēng)。
瓢:葫蘆,古人詩(shī)文中習(xí)稱為瓢,通常拿來(lái)盛茶酒的。
棄:一作“弄”。樽:又作“尊”,似壺而口大,盛酒器。
綠:新釀的酒還未濾清時(shí),酒面浮起酒渣,色微綠(即綠酒),細(xì)如蟻(即酒的泡沫),稱為“綠蟻”。后世用以代指新出的酒,并因延伸開(kāi)來(lái)有多個(gè)稱呼,有偏用蟻來(lái)代稱酒的,也有偏用綠來(lái)代稱酒的。文人常用此典故。
愁坐:含憂默坐。
書空:是晉人殷浩的典故,意思是憂愁無(wú)聊,用手在空中劃著字。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)寫于“安史之亂”期間,詩(shī)人杜甫為叛軍所羈押,而又聽(tīng)聞唐軍新敗,愁望著漫天飛舞的飄雪,感受著冷冽刺骨的寒意,對(duì)國(guó)家和親人的命運(yùn)深切關(guān)懷而又無(wú)從著力的苦惱心情油然而發(fā)。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《西江月·漁父詞》”的原文翻譯
2、“柳永《鷓鴣天·吹破殘煙入夜風(fēng)》”的原文翻譯
3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻譯
4、“楊慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻譯
5、“秦觀《江城子·清明天氣醉游郎》”的原文翻譯

《對(duì)雪》
杜甫
戰(zhàn)哭多新鬼,愁吟獨(dú)老翁。
亂云低薄暮,急雪舞回風(fēng)。
瓢棄尊無(wú)綠,爐存火似紅。
數(shù)州消息斷,愁坐正書空。
《對(duì)雪》譯文
悲嘆痛哭的是數(shù)萬(wàn)戰(zhàn)死的將士,懷愁吟唱的是獨(dú)坐床邊的杜陵老翁。
亂云低垂籠罩著淡薄的暮靄,急雪翻騰回舞于凜冽的寒風(fēng)。
瓢已丟棄,酒杯中再無(wú)滴酒,爐內(nèi)無(wú)火仍映得眼前一片通紅。
數(shù)座州府的消息已被隔斷,憂愁無(wú)聊,用手在空中劃著字。
《對(duì)雪》的注釋
戰(zhàn)哭:指在戰(zhàn)場(chǎng)上哭泣的士兵。新鬼:新死去士兵的鬼魂。
愁吟:哀吟。
回風(fēng):旋風(fēng)。
瓢:葫蘆,古人詩(shī)文中習(xí)稱為瓢,通常拿來(lái)盛茶酒的。
棄:一作“弄”。樽:又作“尊”,似壺而口大,盛酒器。
綠:新釀的酒還未濾清時(shí),酒面浮起酒渣,色微綠(即綠酒),細(xì)如蟻(即酒的泡沫),稱為“綠蟻”。后世用以代指新出的酒,并因延伸開(kāi)來(lái)有多個(gè)稱呼,有偏用蟻來(lái)代稱酒的,也有偏用綠來(lái)代稱酒的。文人常用此典故。
愁坐:含憂默坐。
書空:是晉人殷浩的典故,意思是憂愁無(wú)聊,用手在空中劃著字。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)寫于“安史之亂”期間,詩(shī)人杜甫為叛軍所羈押,而又聽(tīng)聞唐軍新敗,愁望著漫天飛舞的飄雪,感受著冷冽刺骨的寒意,對(duì)國(guó)家和親人的命運(yùn)深切關(guān)懷而又無(wú)從著力的苦惱心情油然而發(fā)。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《西江月·漁父詞》”的原文翻譯
2、“柳永《鷓鴣天·吹破殘煙入夜風(fēng)》”的原文翻譯
3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻譯
4、“楊慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻譯
5、“秦觀《江城子·清明天氣醉游郎》”的原文翻譯
上一篇:溫庭筠《過(guò)分水嶺》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 溫庭筠《過(guò)分水嶺》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 楊萬(wàn)里《小雨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 曹丕《燕歌行二首·其二》原文及翻譯注釋_
- 李商隱《天涯》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 寒山《杳杳寒山道》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 阮籍《詠懷八十二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 黃庭堅(jiān)《雨中登岳陽(yáng)樓望君山》原文及翻譯注
- 劉禹錫《浪淘沙·其三》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 《殘花》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 宋之問(wèn)《度大庾嶺》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李賀《南園十三首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 白居易《夜箏》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋