辛棄疾《摸魚兒·更能消幾番風(fēng)雨》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了辛棄疾《摸魚兒·更能消幾番風(fēng)雨》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《摸魚兒·更能消幾番風(fēng)雨》原文
《摸魚兒·更能消幾番風(fēng)雨》
辛棄疾
淳熙己亥,自湖北漕移湖南,同官王正之置酒小山亭,為賦。
更能消、幾番風(fēng)雨,匆匆春又歸去。惜春長怕花開早,何況落紅無數(shù)。春且住,見說道、天涯芳草無歸路。怨春不語。算只有殷勤,畫檐蛛網(wǎng),盡日惹飛絮。(怕 一作:恨)
長門事,準(zhǔn)擬佳期又誤。蛾眉曾有人妒。千金縱買相如賦,脈脈此情誰訴?君莫舞,君不見、玉環(huán)飛燕皆塵土!閑愁最苦!休去倚危欄,斜陽正在,煙柳斷腸處。
《摸魚兒·更能消幾番風(fēng)雨》譯文
還經(jīng)得起幾回風(fēng)雨,春天又將匆匆歸去。愛惜春天我常怕花開得過早,何況此時(shí)已落紅無數(shù)。春天啊,請(qǐng)暫且留步,難道沒聽說,連天的芳草已阻斷你的歸路?真讓人恨啊春天就這樣默默無語,看來殷勤多情的,只有雕梁畫棟間的蛛網(wǎng),為留住春天整天沾染飛絮。
長門宮阿嬌盼望重被召幸,約定了佳期卻一再延誤。都只因太美麗有人嫉妒??v然用千金買了司馬相如的名賦,這一份脈脈深情又向誰去傾訴?奉勸你們不要得意忘形,難道你們沒看見,紅極一時(shí)的玉環(huán)、飛燕都化作了塵土。閑愁折磨人最苦。不要去登樓憑欄眺望,一輪就要沉落的夕陽正在那,令人斷腸的煙柳迷蒙之處。
《摸魚兒·更能消幾番風(fēng)雨》的注釋
摸魚兒:詞牌名。
漕:漕司的簡稱,指轉(zhuǎn)運(yùn)使。
同官王正之:湖北有東西二漕,王正己任東漕,稼軒任西漕,故曰‘同官’。王正之:名正己,是作者舊交。
消 :經(jīng)受。
怕:一作“恨”。
落紅:落花。
無:一作“迷”。
算只有殷勤:想來只有檐下蛛網(wǎng)還殷勤地沾惹飛絮,留住春色。
長門:漢代宮殿名,武帝皇后失寵后被幽閉于此,司馬相如《長門賦序》:“孝武陳皇后,時(shí)得幸,頗妒。別在長門宮,愁悶悲思,聞蜀郡成都司馬相如天下工為文,奉黃金百萬,為相如,文君取酒,因以悲愁之辭,而相如為文以悟主上,陳皇后復(fù)得幸。”
脈脈:綿長深厚。
君:指善妒之人。
玉環(huán)飛燕:楊玉環(huán)、趙飛燕,皆貌美善妒。
危欄:高樓上的欄桿。
簡短詩意賞析
這首詞表面上寫的是失寵女人的苦悶,實(shí)際上卻抒發(fā)了作者對(duì)國事的憂慮和屢遭排擠打擊的沉重心情。詞中對(duì)南宋小朝廷的昏庸腐朽,對(duì)投降派的得意猖獗表示強(qiáng)烈不滿。
作者簡介
辛棄疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后別號(hào)稼軒,山東東路濟(jì)南府歷城縣(今山東省濟(jì)南市歷城區(qū))人。南宋官員、將領(lǐng)、文學(xué)家,豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱。與蘇軾合稱“蘇辛”,與李清照并稱“濟(jì)南二安”。辛棄疾出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳由降淖髌?。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《金縷曲·贈(zèng)梁汾》”的原文翻譯
2、“秋瑾《菩薩蠻·寄女伴》”的原文翻譯
3、“陳克《謁金門·花滿院》”的原文翻譯
4、“劉辰翁《永遇樂·璧月初晴》”的原文翻譯
5、“溫庭筠《南歌子·手里金鸚鵡》”的原文翻譯
《摸魚兒·更能消幾番風(fēng)雨》
辛棄疾
淳熙己亥,自湖北漕移湖南,同官王正之置酒小山亭,為賦。
更能消、幾番風(fēng)雨,匆匆春又歸去。惜春長怕花開早,何況落紅無數(shù)。春且住,見說道、天涯芳草無歸路。怨春不語。算只有殷勤,畫檐蛛網(wǎng),盡日惹飛絮。(怕 一作:恨)
長門事,準(zhǔn)擬佳期又誤。蛾眉曾有人妒。千金縱買相如賦,脈脈此情誰訴?君莫舞,君不見、玉環(huán)飛燕皆塵土!閑愁最苦!休去倚危欄,斜陽正在,煙柳斷腸處。
《摸魚兒·更能消幾番風(fēng)雨》譯文
還經(jīng)得起幾回風(fēng)雨,春天又將匆匆歸去。愛惜春天我常怕花開得過早,何況此時(shí)已落紅無數(shù)。春天啊,請(qǐng)暫且留步,難道沒聽說,連天的芳草已阻斷你的歸路?真讓人恨啊春天就這樣默默無語,看來殷勤多情的,只有雕梁畫棟間的蛛網(wǎng),為留住春天整天沾染飛絮。
長門宮阿嬌盼望重被召幸,約定了佳期卻一再延誤。都只因太美麗有人嫉妒??v然用千金買了司馬相如的名賦,這一份脈脈深情又向誰去傾訴?奉勸你們不要得意忘形,難道你們沒看見,紅極一時(shí)的玉環(huán)、飛燕都化作了塵土。閑愁折磨人最苦。不要去登樓憑欄眺望,一輪就要沉落的夕陽正在那,令人斷腸的煙柳迷蒙之處。
《摸魚兒·更能消幾番風(fēng)雨》的注釋
摸魚兒:詞牌名。
漕:漕司的簡稱,指轉(zhuǎn)運(yùn)使。
同官王正之:湖北有東西二漕,王正己任東漕,稼軒任西漕,故曰‘同官’。王正之:名正己,是作者舊交。
消 :經(jīng)受。
怕:一作“恨”。
落紅:落花。
無:一作“迷”。
算只有殷勤:想來只有檐下蛛網(wǎng)還殷勤地沾惹飛絮,留住春色。
長門:漢代宮殿名,武帝皇后失寵后被幽閉于此,司馬相如《長門賦序》:“孝武陳皇后,時(shí)得幸,頗妒。別在長門宮,愁悶悲思,聞蜀郡成都司馬相如天下工為文,奉黃金百萬,為相如,文君取酒,因以悲愁之辭,而相如為文以悟主上,陳皇后復(fù)得幸。”
脈脈:綿長深厚。
君:指善妒之人。
玉環(huán)飛燕:楊玉環(huán)、趙飛燕,皆貌美善妒。
危欄:高樓上的欄桿。
簡短詩意賞析
這首詞表面上寫的是失寵女人的苦悶,實(shí)際上卻抒發(fā)了作者對(duì)國事的憂慮和屢遭排擠打擊的沉重心情。詞中對(duì)南宋小朝廷的昏庸腐朽,對(duì)投降派的得意猖獗表示強(qiáng)烈不滿。
作者簡介
辛棄疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后別號(hào)稼軒,山東東路濟(jì)南府歷城縣(今山東省濟(jì)南市歷城區(qū))人。南宋官員、將領(lǐng)、文學(xué)家,豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱。與蘇軾合稱“蘇辛”,與李清照并稱“濟(jì)南二安”。辛棄疾出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳由降淖髌?。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《金縷曲·贈(zèng)梁汾》”的原文翻譯
2、“秋瑾《菩薩蠻·寄女伴》”的原文翻譯
3、“陳克《謁金門·花滿院》”的原文翻譯
4、“劉辰翁《永遇樂·璧月初晴》”的原文翻譯
5、“溫庭筠《南歌子·手里金鸚鵡》”的原文翻譯
上一篇:溫庭筠《菩薩蠻·小山重疊金明滅》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表