辛棄疾《鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時(shí)事戲作》原文及翻譯注釋_詩意解 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了辛棄疾《鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時(shí)事戲作》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時(shí)事戲作》原文
《鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時(shí)事戲作》
辛棄疾
壯歲旌旗擁萬夫,錦襜突騎渡江初。燕兵夜娖銀胡?,漢箭朝飛金仆姑。
追往事,嘆今吾,春風(fēng)不染白髭須。卻將萬字平戎策,換得東家種樹書。
《鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時(shí)事戲作》譯文
我年輕的時(shí)候帶著一萬多的士兵、精銳的騎兵們渡過長江時(shí)。金人的士兵晚上在準(zhǔn)備著箭袋,清晨宋軍便萬箭齊發(fā),向金兵發(fā)起進(jìn)攻。
追憶著往事,感嘆如今的自己,春風(fēng)也不能把我的白胡子染成黑色了。我看都把那長達(dá)幾萬字能平定金人的策略,拿去跟東邊的人家換換種樹的書吧。
《鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時(shí)事戲作》的注釋
鷓鴣天:詞牌名。雙調(diào)五十五字,押平聲韻。
少年時(shí)事:年輕時(shí)期的事情。
壯歲旌旗擁萬夫:指作者領(lǐng)導(dǎo)起義軍抗金事,當(dāng)時(shí)正二十歲出頭。他在《進(jìn)美芹十論子》里說:“臣嘗鳩眾二千,隸耿京,為掌書記,與圖恢復(fù),共藉兵二十五萬,納款于朝。”壯歲:少壯之時(shí)。
錦襜(chān)突騎渡江初:指作者南歸前統(tǒng)帥部隊(duì)和敵人戰(zhàn)斗之事。
錦襜突騎:穿錦繡短衣的快速騎兵。襜:戰(zhàn)袍。衣蔽前曰“襜”。
“燕兵”句:意謂金兵在夜晚枕著箭袋小心防備。
燕兵:此處指金兵。
娖(chuò):整理的意思。
銀胡?:銀色或鑲銀的箭袋。一說娖為謹(jǐn)慎貌,胡?是一種用皮制成的測聽器,軍士枕著它,可以測聽三十里內(nèi)外的人馬聲響,見《通典》。
“漢箭”句:意謂清晨宋軍便萬箭齊發(fā),向金兵發(fā)起進(jìn)攻。
漢:代指宋。
金仆姑:箭名,見《左傳·莊公十一年》。
髭(zī)須:胡子。唇上曰髭,唇下為須。
平戎策:平定當(dāng)時(shí)入侵者的策略。此指作者南歸后向朝廷提出的《美芹十論》《九議》等在政治上、軍事上都很有價(jià)值的抗金意見書。
東家:東鄰。種樹書:表示退休歸耕農(nóng)田。
簡短詩意賞析
這首詞以短短的五十五個(gè)字,深刻地概括了一個(gè)抗金名將的悲慘遭遇。上片氣勢恢宏,下片悲涼如冰,心傷透骨。悲壯對照,悲壯結(jié)合,真如彭孫遹《金粟詞話》評辛詞所說的:“激昂排宕,不可一世”,是作者最出色、最有分量的小令詞。
作者簡介
辛棄疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后別號稼軒,山東東路濟(jì)南府歷城縣(今山東省濟(jì)南市歷城區(qū))人。南宋官員、將領(lǐng)、文學(xué)家,豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱。與蘇軾合稱“蘇辛”,與李清照并稱“濟(jì)南二安”。辛棄疾出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳由降淖髌贰n}材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“生者為過客,死者為歸人”的原文翻譯
2、“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人”的原文翻譯
3、“兩情若是久長時(shí),又豈在朝朝暮暮”的原文翻譯
4、“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長安花”的原文翻譯
5、“桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈”的原文翻譯

《鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時(shí)事戲作》
辛棄疾
壯歲旌旗擁萬夫,錦襜突騎渡江初。燕兵夜娖銀胡?,漢箭朝飛金仆姑。
追往事,嘆今吾,春風(fēng)不染白髭須。卻將萬字平戎策,換得東家種樹書。
《鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時(shí)事戲作》譯文
我年輕的時(shí)候帶著一萬多的士兵、精銳的騎兵們渡過長江時(shí)。金人的士兵晚上在準(zhǔn)備著箭袋,清晨宋軍便萬箭齊發(fā),向金兵發(fā)起進(jìn)攻。
追憶著往事,感嘆如今的自己,春風(fēng)也不能把我的白胡子染成黑色了。我看都把那長達(dá)幾萬字能平定金人的策略,拿去跟東邊的人家換換種樹的書吧。
《鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時(shí)事戲作》的注釋
鷓鴣天:詞牌名。雙調(diào)五十五字,押平聲韻。
少年時(shí)事:年輕時(shí)期的事情。
壯歲旌旗擁萬夫:指作者領(lǐng)導(dǎo)起義軍抗金事,當(dāng)時(shí)正二十歲出頭。他在《進(jìn)美芹十論子》里說:“臣嘗鳩眾二千,隸耿京,為掌書記,與圖恢復(fù),共藉兵二十五萬,納款于朝。”壯歲:少壯之時(shí)。
錦襜(chān)突騎渡江初:指作者南歸前統(tǒng)帥部隊(duì)和敵人戰(zhàn)斗之事。
錦襜突騎:穿錦繡短衣的快速騎兵。襜:戰(zhàn)袍。衣蔽前曰“襜”。
“燕兵”句:意謂金兵在夜晚枕著箭袋小心防備。
燕兵:此處指金兵。
娖(chuò):整理的意思。
銀胡?:銀色或鑲銀的箭袋。一說娖為謹(jǐn)慎貌,胡?是一種用皮制成的測聽器,軍士枕著它,可以測聽三十里內(nèi)外的人馬聲響,見《通典》。
“漢箭”句:意謂清晨宋軍便萬箭齊發(fā),向金兵發(fā)起進(jìn)攻。
漢:代指宋。
金仆姑:箭名,見《左傳·莊公十一年》。
髭(zī)須:胡子。唇上曰髭,唇下為須。
平戎策:平定當(dāng)時(shí)入侵者的策略。此指作者南歸后向朝廷提出的《美芹十論》《九議》等在政治上、軍事上都很有價(jià)值的抗金意見書。
東家:東鄰。種樹書:表示退休歸耕農(nóng)田。
簡短詩意賞析
這首詞以短短的五十五個(gè)字,深刻地概括了一個(gè)抗金名將的悲慘遭遇。上片氣勢恢宏,下片悲涼如冰,心傷透骨。悲壯對照,悲壯結(jié)合,真如彭孫遹《金粟詞話》評辛詞所說的:“激昂排宕,不可一世”,是作者最出色、最有分量的小令詞。
作者簡介
辛棄疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后別號稼軒,山東東路濟(jì)南府歷城縣(今山東省濟(jì)南市歷城區(qū))人。南宋官員、將領(lǐng)、文學(xué)家,豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱。與蘇軾合稱“蘇辛”,與李清照并稱“濟(jì)南二安”。辛棄疾出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳由降淖髌贰n}材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“生者為過客,死者為歸人”的原文翻譯
2、“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人”的原文翻譯
3、“兩情若是久長時(shí),又豈在朝朝暮暮”的原文翻譯
4、“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長安花”的原文翻譯
5、“桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈”的原文翻譯
上一篇:朱敦儒《相見歡·金陵城上西樓》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表