最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            子路篇論語(yǔ)原文注解及翻譯 【古文典籍】

            古文典籍土鳳凰供稿

            【原文】

            13•24 子貢問(wèn)曰:“鄉(xiāng)人皆好之,何如?”子曰:“未可也。”“鄉(xiāng)人皆惡之,何如?”子曰:“未可也。不如鄉(xiāng)人之善者好之,其不善者惡之。”

            【譯文】

            子貢問(wèn)孔子說(shuō):“全鄉(xiāng)人都喜歡、贊揚(yáng)他,這個(gè)人怎么樣?”孔子說(shuō):“這還不能肯定。”子貢又問(wèn)孔子說(shuō):“全鄉(xiāng)人都厭惡、憎恨他,這個(gè)人怎么樣?”孔子說(shuō):“這也是不能肯定的。最好的人是全鄉(xiāng)的好人都喜歡他,全鄉(xiāng)的壞人都厭惡他。”

            【評(píng)析】

            對(duì)于一個(gè)人的正確評(píng)價(jià),其實(shí)并不容易。但在這里孔子把握住了一個(gè)原則,即不以眾人的好惡為依據(jù),而應(yīng)以善惡為標(biāo)準(zhǔn)。聽(tīng)取眾人的意見(jiàn)是應(yīng)當(dāng)?shù)?,也是判斷一個(gè)人優(yōu)劣的依據(jù)之一,但決不是唯一的依據(jù)。他的這個(gè)思想對(duì)于我們今天識(shí)別好人與壞人有重要意義。

            【原文】

            13•25 子曰:“君子易事(1)而難說(shuō)(2)也。說(shuō)之不以道,不說(shuō)也;及其使人也,器之(3)。小人難事而易說(shuō)也。說(shuō)之雖不以道,說(shuō)也;及其使人也,求備焉。”

            【注釋】

            (1)易事:易于與人相處共事。

            (2)難說(shuō):難于取得他的歡喜。

            (3)器之:量才使用他。

            【譯文】

            孔子說(shuō):“為君子辦事很容易,但很難取得他的歡喜。不按正道去討他的喜歡,他是不會(huì)喜歡的。但是,當(dāng)他使用人的時(shí)候,總是量才而用人;為小人辦事很難,但要取得他的歡喜則是很容易的。不按正道去討他的喜歡,也會(huì)得到他的喜歡。但等到他使用人的時(shí)候,卻是求全責(zé)備。”

            【評(píng)析】

            這一章里,孔子又提出了君子與小人之間的另一個(gè)區(qū)別。這一點(diǎn)也是十分重要的。作為君子,他并不對(duì)人百般挑剔,而且也不輕易表明自己的喜好,但在選用人才的時(shí)候,往往能夠量才而用,不會(huì)求全責(zé)備。但小人就不同了。在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,君子并不多見(jiàn),而此類(lèi)小人則屢見(jiàn)不鮮。

            【原文】

            13•26 子曰:“君子泰而不驕,小人驕而不泰。”

            【譯文】

            孔子說(shuō):“君子安靜坦然而不傲慢無(wú)禮,小人傲慢無(wú)禮而不安靜坦然。”

            【原文】

            13•27 子曰:“剛、毅、木、訥近仁。”

            【譯文】

            孔子說(shuō):“剛強(qiáng)、果敢、樸實(shí)、謹(jǐn)慎,這四種品德接近于仁。”

            【評(píng)析】

            孔子把“仁”和人的樸素氣質(zhì)歸為一類(lèi)。這里首先必須是剛毅果斷,其次必須言行謹(jǐn)慎,這樣就接近于仁的最高境界了。這一主張與孔子的一貫思想是完全一致的。

            【原文】

            13•28 子路問(wèn)曰:“何如斯可謂之士矣?”子曰:“切切偲偲(1),怡怡(2)如也,可謂士矣。朋友切切偲偲,兄弟怡怡。”

            【注釋】

            (1)偲偲:音sī,勉勵(lì)、督促、誠(chéng)懇的樣子。

            (2)怡怡:音yí,和氣、親切、順從的樣子。

            【譯文】

            子路問(wèn)孔子道:“怎樣才可以稱(chēng)為士呢?”孔子說(shuō):“互助督促勉勵(lì),相處和和氣氣,可以算是士了。朋友之間互相督促勉勵(lì),兄弟之間相處和和氣氣。”

            【原文】

            13•29 子曰:“善人教民七年,亦可以即戎矣。”

            【譯文】

            孔子說(shuō):“善人教練百姓用七年的時(shí)候,也就可以叫他們?nèi)ギ?dāng)兵打仗了。”

            【原文】

            13•30 子曰:“以不教民戰(zhàn),是謂棄之。”

            【譯文】

            孔子說(shuō):“如果不先對(duì)老百姓進(jìn)行作戰(zhàn)訓(xùn)練,這就叫拋棄他們。”

            【評(píng)析】

            本章和上一章都講了教練百姓作戰(zhàn)的問(wèn)題,從中可以看出,孔子并不完全反對(duì)軍事手段解決某些問(wèn)題。他主張訓(xùn)練百姓,否則便是拋棄了他們。
            為你推薦