牛嶠《楊柳枝五首·其二》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了牛嶠《楊柳枝五首·其二》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。

《楊柳枝五首·其二》原文
《楊柳枝五首·其二》譯文
《楊柳枝五首·其二》的注釋
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞是借柳詠情。一、二句寫(xiě)柳色,一簇簇,一條條,如縷如金,形象娩媚。三、四句是借題發(fā)揮,寫(xiě)柳色與松色一樣,而蘇小小偏偏要在松下與郎定情,卻不在柳下,對(duì)此,一般有情之物都將怪怨蘇小小厚此薄彼。而詞中的柳卻“不憤”,可見(jiàn)柳之寬厚溫柔,能對(duì)蘇小小之情的體諒。從詠柳中,也稱道了人的情操。
作者簡(jiǎn)介
牛嶠,字松卿(約公元890年前后在世),一字延峰,隴西人。生卒年均不詳,約唐昭宗大順初前后在世。乾符五年(公元878年)進(jìn)士及第。歷官拾遺,補(bǔ)尚書(shū)郎,后人又稱“牛給事”。以詞著名,詞格類溫庭筠。原有歌詩(shī)集三卷,今存詞三十三首,(見(jiàn)《花間集》)詩(shī)六首。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥》”的原文翻譯
2、“高適《塞上聽(tīng)吹笛》”的原文翻譯
3、“楊萬(wàn)里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
5、“秦觀《念奴嬌·過(guò)小孤山》”的原文翻譯

《楊柳枝五首·其二》原文
《楊柳枝五首·其二》
牛嶠
吳王宮里色偏深,一簇纖條萬(wàn)縷金。
不憤錢(qián)塘蘇小小,引郎松下結(jié)同心。
牛嶠
吳王宮里色偏深,一簇纖條萬(wàn)縷金。
不憤錢(qián)塘蘇小小,引郎松下結(jié)同心。
《楊柳枝五首·其二》譯文
昔日的吳王宮里,柳色總比別處深,一簇簇鵝黃的細(xì)絲,如陽(yáng)光灑下萬(wàn)縷黃金。
不服那錢(qián)塘的蘇小小,她為什么喲,偏偏要去松樹(shù)下,與情郎締結(jié)同心。
《楊柳枝五首·其二》的注釋
吳王宮:此指吳王夫差為西施所造的館娃宮,今江蘇蘇州西南靈巖山上有靈巖寺,即其故址。色偏深:指柳樹(shù)多而色濃郁。
萬(wàn)縷金:指柳枝上初發(fā)嫩芽,似萬(wàn)縷金黃。
“不憤”二句:意謂真是不服氣為什么錢(qián)塘的蘇小小要在松樹(shù)之下與心上人結(jié)同心。不憤,不平,不服氣。蘇小小,南齊時(shí)錢(qián)塘名妓,才傾士類,容華絕世,其家院多柳。古樂(lè)府《蘇小小歌》:“妾乘油壁車(chē),郎騎青駱馬。何處結(jié)同心,西陵松柏下。”
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞是借柳詠情。一、二句寫(xiě)柳色,一簇簇,一條條,如縷如金,形象娩媚。三、四句是借題發(fā)揮,寫(xiě)柳色與松色一樣,而蘇小小偏偏要在松下與郎定情,卻不在柳下,對(duì)此,一般有情之物都將怪怨蘇小小厚此薄彼。而詞中的柳卻“不憤”,可見(jiàn)柳之寬厚溫柔,能對(duì)蘇小小之情的體諒。從詠柳中,也稱道了人的情操。
作者簡(jiǎn)介
牛嶠,字松卿(約公元890年前后在世),一字延峰,隴西人。生卒年均不詳,約唐昭宗大順初前后在世。乾符五年(公元878年)進(jìn)士及第。歷官拾遺,補(bǔ)尚書(shū)郎,后人又稱“牛給事”。以詞著名,詞格類溫庭筠。原有歌詩(shī)集三卷,今存詞三十三首,(見(jiàn)《花間集》)詩(shī)六首。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥》”的原文翻譯
2、“高適《塞上聽(tīng)吹笛》”的原文翻譯
3、“楊萬(wàn)里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
5、“秦觀《念奴嬌·過(guò)小孤山》”的原文翻譯