盧祖皋《倦尋芳·香泥壘燕》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了盧祖皋《倦尋芳·香泥壘燕》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《倦尋芳·香泥壘燕》原文
《倦尋芳·香泥壘燕》
盧祖皋
香泥壘燕,密葉巢鶯,春晦寒淺?;◤斤L(fēng)柔,著地舞茵紅軟。斗草煙欺羅袂薄,秋千影落春游倦。醉歸來(lái),記寶帳歌慵,錦屏香暖。
別來(lái)悵、光陰容易,還又酴醿,牡丹開(kāi)遍。妒恨疏狂,那更柳花迎面。鴻羽難憑芳信短,長(zhǎng)安猶近歸期遠(yuǎn)。倚危樓,但鎮(zhèn)日、繡簾高卷。
《倦尋芳·香泥壘燕》譯文
燕子銜來(lái)香泥建窩,黃鶯筑巢在茂密的樹(shù)葉間,春天陽(yáng)光和煦寒意輕輕。清風(fēng)柔和,吹著花叢間的路面,落花滿地,像為小路鋪上一條柔軟的紅色地毯。玩斗草游戲時(shí),水霧浸透了我單薄的羅衫,蕩過(guò)秋千我已經(jīng)游玩得有些疲倦。醉酒歸來(lái),我在羅帳內(nèi)懶洋洋地哼著歌曲,此刻在錦屏的護(hù)遮下我能感到暖暖的春意。
自我們分別后我一直惆悵憂郁,單單在時(shí)間中苦熬著我還忍受得過(guò)去,卻難以忍受春景給我?guī)?lái)的刺激。看那酴醿剛綻放出黃色的花朵,牡丹花又紅遍在園圃里。最氣憤的是那張狂的柳絮,到處飛舞粘貼上人的臉面,像在提示你,這是春天,因此讓我更加妒恨生氣??v然我把表達(dá)芳心的信寫(xiě)得再短,也無(wú)鴻雁可拜托傳遞;縱然長(zhǎng)安距離這兒再近,你的歸返還是那么遙遙無(wú)期。我在高樓上把繡簾高高地卷起,整日站在那里遠(yuǎn)望,盼望你能早日歸還和我永不分離。
《倦尋芳·香泥壘燕》的注釋
香泥壘(lěi)燕,密葉巢鶯:燕子正用香泥壘窩,黃鶯在濃密的樹(shù)葉間筑巢。
著地舞茵(yīn)紅軟:指落花散落一地。
斗草:斗草是古代流行在女孩子中的一種游戲。斗草,又稱(chēng)“斗百草”,其最初的源起已無(wú)處可尋,最早見(jiàn)于文獻(xiàn)是在魏晉南北朝時(shí)期,梁代宗懔的《荊楚歲時(shí)記》載:“五月五日,謂之浴蘭節(jié)。荊楚人并踏百草.又有斗百草之戲。”
光陰容易:指時(shí)光容易流逝。
酴醿(túmí):亦作"酴釄"、"酴醾",酒名。亦有因顏色似之,而取以為花名,產(chǎn)于陜西秦嶺南坡以及湖北、四川、貴州、云南等省。
疏狂:狂放不羈。
鴻羽(hóng yǔ):鴻雁的羽毛。比喻輕微之物。
長(zhǎng)安猶近歸期遠(yuǎn):與遙遠(yuǎn)的長(zhǎng)安相比,情人的歸期更是渺茫難及。
危樓:高樓。
鎮(zhèn)日(zhèn rì):整天,從早到晚。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞是寫(xiě)閨中女子春日的哀愁,是一首典型的春閨怨詞。全篇對(duì)春日景色和春閨女子形象都進(jìn)行工筆細(xì)描,風(fēng)格艷麗,含蓄蘊(yùn)藉,完全是一派清新詞風(fēng)。上片開(kāi)頭五句,以工細(xì)的畫(huà)筆描繪春景。“斗草”二句,由寫(xiě)景轉(zhuǎn)入寫(xiě)人,反映閨中人的倦游情緒。“醉歸來(lái)”三句,回憶當(dāng)初男女雙方春日相聚的歡樂(lè)與溫馨。下片寫(xiě)分別之后女方對(duì)男方的愁怨相望之情。前半六句,寫(xiě)春末幾種花的開(kāi)放讓女主人公痛感光陰之易逝,更加懷念意中人。后半五句,寫(xiě)雙方天各一方,音信難通,越發(fā)使人整日惆悵,難以為懷。末二句以景結(jié)情,更顯出女主人公愁懷浩茫。
作者簡(jiǎn)介
盧祖皋(約1174—1224),字申之,一字次夔,號(hào)蒲江,永嘉(今屬浙江)人。南宋慶元五年(1199)中進(jìn)士,初任淮南西路池州教授。今詩(shī)集不傳,遺著有《蒲江詞稿》一卷,刊入“彊村叢書(shū)”,凡96闋。詩(shī)作大多遺失,唯《宋詩(shī)記事》、《東甌詩(shī)集》尚存近體詩(shī)8首。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》”的原文翻譯
2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻譯
3、“朱淑真《菩薩蠻·山亭水榭秋方半》”的原文翻譯
4、“李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》”的原文翻譯
5、“王昌齡《閨怨》”的原文翻譯

《倦尋芳·香泥壘燕》
盧祖皋
香泥壘燕,密葉巢鶯,春晦寒淺?;◤斤L(fēng)柔,著地舞茵紅軟。斗草煙欺羅袂薄,秋千影落春游倦。醉歸來(lái),記寶帳歌慵,錦屏香暖。
別來(lái)悵、光陰容易,還又酴醿,牡丹開(kāi)遍。妒恨疏狂,那更柳花迎面。鴻羽難憑芳信短,長(zhǎng)安猶近歸期遠(yuǎn)。倚危樓,但鎮(zhèn)日、繡簾高卷。
《倦尋芳·香泥壘燕》譯文
燕子銜來(lái)香泥建窩,黃鶯筑巢在茂密的樹(shù)葉間,春天陽(yáng)光和煦寒意輕輕。清風(fēng)柔和,吹著花叢間的路面,落花滿地,像為小路鋪上一條柔軟的紅色地毯。玩斗草游戲時(shí),水霧浸透了我單薄的羅衫,蕩過(guò)秋千我已經(jīng)游玩得有些疲倦。醉酒歸來(lái),我在羅帳內(nèi)懶洋洋地哼著歌曲,此刻在錦屏的護(hù)遮下我能感到暖暖的春意。
自我們分別后我一直惆悵憂郁,單單在時(shí)間中苦熬著我還忍受得過(guò)去,卻難以忍受春景給我?guī)?lái)的刺激。看那酴醿剛綻放出黃色的花朵,牡丹花又紅遍在園圃里。最氣憤的是那張狂的柳絮,到處飛舞粘貼上人的臉面,像在提示你,這是春天,因此讓我更加妒恨生氣??v然我把表達(dá)芳心的信寫(xiě)得再短,也無(wú)鴻雁可拜托傳遞;縱然長(zhǎng)安距離這兒再近,你的歸返還是那么遙遙無(wú)期。我在高樓上把繡簾高高地卷起,整日站在那里遠(yuǎn)望,盼望你能早日歸還和我永不分離。
《倦尋芳·香泥壘燕》的注釋
香泥壘(lěi)燕,密葉巢鶯:燕子正用香泥壘窩,黃鶯在濃密的樹(shù)葉間筑巢。
著地舞茵(yīn)紅軟:指落花散落一地。
斗草:斗草是古代流行在女孩子中的一種游戲。斗草,又稱(chēng)“斗百草”,其最初的源起已無(wú)處可尋,最早見(jiàn)于文獻(xiàn)是在魏晉南北朝時(shí)期,梁代宗懔的《荊楚歲時(shí)記》載:“五月五日,謂之浴蘭節(jié)。荊楚人并踏百草.又有斗百草之戲。”
光陰容易:指時(shí)光容易流逝。
酴醿(túmí):亦作"酴釄"、"酴醾",酒名。亦有因顏色似之,而取以為花名,產(chǎn)于陜西秦嶺南坡以及湖北、四川、貴州、云南等省。
疏狂:狂放不羈。
鴻羽(hóng yǔ):鴻雁的羽毛。比喻輕微之物。
長(zhǎng)安猶近歸期遠(yuǎn):與遙遠(yuǎn)的長(zhǎng)安相比,情人的歸期更是渺茫難及。
危樓:高樓。
鎮(zhèn)日(zhèn rì):整天,從早到晚。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞是寫(xiě)閨中女子春日的哀愁,是一首典型的春閨怨詞。全篇對(duì)春日景色和春閨女子形象都進(jìn)行工筆細(xì)描,風(fēng)格艷麗,含蓄蘊(yùn)藉,完全是一派清新詞風(fēng)。上片開(kāi)頭五句,以工細(xì)的畫(huà)筆描繪春景。“斗草”二句,由寫(xiě)景轉(zhuǎn)入寫(xiě)人,反映閨中人的倦游情緒。“醉歸來(lái)”三句,回憶當(dāng)初男女雙方春日相聚的歡樂(lè)與溫馨。下片寫(xiě)分別之后女方對(duì)男方的愁怨相望之情。前半六句,寫(xiě)春末幾種花的開(kāi)放讓女主人公痛感光陰之易逝,更加懷念意中人。后半五句,寫(xiě)雙方天各一方,音信難通,越發(fā)使人整日惆悵,難以為懷。末二句以景結(jié)情,更顯出女主人公愁懷浩茫。
作者簡(jiǎn)介
盧祖皋(約1174—1224),字申之,一字次夔,號(hào)蒲江,永嘉(今屬浙江)人。南宋慶元五年(1199)中進(jìn)士,初任淮南西路池州教授。今詩(shī)集不傳,遺著有《蒲江詞稿》一卷,刊入“彊村叢書(shū)”,凡96闋。詩(shī)作大多遺失,唯《宋詩(shī)記事》、《東甌詩(shī)集》尚存近體詩(shī)8首。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》”的原文翻譯
2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻譯
3、“朱淑真《菩薩蠻·山亭水榭秋方半》”的原文翻譯
4、“李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》”的原文翻譯
5、“王昌齡《閨怨》”的原文翻譯