雍也篇論語原文注解及翻譯 【古文典籍】
古文典籍 由土鳳凰供稿【原文】
6•8 季康子(1)問:“仲由可使從政也與?”子曰:“由也果(2),于從政乎何有?”曰:“賜也可使從政也與?”曰:“財(cái)也達(dá)(3),于從政乎何有?”曰:“求也可使從政也與?”曰:“求也藝(4),于從政乎何有?”
【注釋】
(1)季康子:他在公元前492年繼其父為魯國正卿,此時(shí)孔子正在各地游說。8年以后,孔子返回魯國,冉求正在幫助季康子推行革新措施??鬃佑谑菍?duì)此三人做出了評(píng)價(jià)。
(2)果:果斷、決斷。
(3)達(dá):通達(dá)、順暢。
(4)藝:有才能技藝。
【譯文】
季康子問孔子:“仲由這個(gè)人,可以讓他管理國家政事嗎?”孔子說:“仲由做事果斷,對(duì)于管理國家政事有什么困難呢?”季康子又問:“端木賜這個(gè)人,可以讓他管理國家政事嗎?”孔子說:“端木賜通達(dá)事理,對(duì)于管理政事有什么困難呢?“又問:“冉求這個(gè)人,可以讓他管理國家政事嗎?”孔子說:“冉求有才能,對(duì)于管理國家政事有什么困難呢?”
【評(píng)析】
端木賜、仲由和冉求都是孔子的學(xué)生,他們?cè)趶氖聡鴦?wù)活動(dòng)和行政事務(wù)方面,都各有其特長(zhǎng)??鬃铀囵B(yǎng)的人才,就是要能夠輔佐君主或大臣從事政治活動(dòng)。在本章里,孔子對(duì)他的三個(gè)學(xué)生都給予較高評(píng)價(jià),認(rèn)為他們已經(jīng)具備了擔(dān)任重要職務(wù)的能力。
【原文】
6•9 季氏使閔子騫(1)為費(fèi)(2)宰,閔子騫曰:“善為我辭焉!如有復(fù)我(3)者,則吾必在汶上(4)矣。”
【注釋】
(1)閔子騫:姓閔名損,字子騫,魯國人,孔子的學(xué)生,比孔子小15歲。
(2)費(fèi):音mì,季氏的封邑,在今山東費(fèi)縣西北一帶。
(3)復(fù)我:再來召我。
(4)汶上:汶,音wèn,水名,即今山東大汶河,當(dāng)時(shí)流經(jīng)齊、魯兩國之間。在汶上,是說要離開魯國到齊國去。
【譯文】
季氏派人請(qǐng)閔子騫去做費(fèi)邑的長(zhǎng)官,閔子騫(對(duì)來請(qǐng)他的人)說:“請(qǐng)你好好替我推辭吧!如果再來召我,那我一定跑到汶水那邊去了。”
【評(píng)析】
宋代人儒朱熹對(duì)閔子騫的這一做法極表贊賞,他說:處亂世,遇惡人當(dāng)政,“剛則必取禍,柔則必取辱,”即硬碰或者屈從都要受害,又剛又柔,剛?cè)嵯酀?jì),才能應(yīng)付自如,保存實(shí)力。這種態(tài)度才能處亂世而不驚,遇惡人而不辱,是極富智慧的處世哲學(xué)。
【原文】
6•10 伯牛(1)有疾,子問之,自牖(2)執(zhí)其手,曰:“亡之(3),命矣夫(4),斯人也而有斯疾也!斯人也而有斯疾也!”
【注釋】
(1)伯牛:姓冉名耕,字伯牛,魯國人,孔子的學(xué)生。孔子認(rèn)為他的“德行”較好。
(2)牖:音yǒu,窗戶。
(3)亡夫:一作喪夫解,一作死亡解。
(4)夫:音fú,語氣詞,相當(dāng)于“吧”。
【譯文】
伯牛病了,孔子前去探望他,從窗戶外面握著他的手說:“喪失了這個(gè)人,這是命里注定的吧!這樣的人竟會(huì)得這樣的病啊,這樣的人竟會(huì)得這樣的病?。?rdquo;
【原文】
6•11 子曰:“賢哉回也,一簞(1)食,一瓢飲,在陋巷(2),人不堪其憂,回也不改其樂(3)。賢哉回也。”
【注釋】
(1)簞:音d?。?,古代盛飯用的竹器。
(2)巷:此處指顏回的住處。
(3)樂:樂于學(xué)。
【譯文】
孔子說:“顏回的品質(zhì)是多么高尚??!一簞飯,一瓢水,住在簡(jiǎn)陋的小屋里,別人都忍受不了這種窮困清苦,顏回卻沒有改變他好學(xué)的樂趣。顏回的品質(zhì)是多么高尚啊!”
【評(píng)析】
本章中,孔子又一次稱贊顏回,對(duì)他作了高度評(píng)價(jià)。這里講顏回“不改其樂”,這也就是貧賤不能移的精神,這里包含了一個(gè)具有普遍意義的道理,即人總是要有一點(diǎn)精神的,為了自己的理想,就要不斷追求,即使生活清苦困頓也自得其樂。
【原文】
6•12 冉求曰:“非不說(1)子之道,力不足也。”子曰:“力不足者,中道而廢。今女畫(2)。”
【注釋】
(1)說:音yuè,同悅。
(2)畫:劃定界限,停止前進(jìn)。
【譯文】
冉求說:“我不是不喜歡老師您所講的道,而是我的能力不夠呀。”孔子說:“能力不夠是到半路才停下來,現(xiàn)在你是自己給自己劃了界限不想前進(jìn)。”
【評(píng)析】
從本章里孔子與冉求師生二人的對(duì)話來看,冉求對(duì)于學(xué)習(xí)孔子所講授的理論產(chǎn)生了畏難情緒,認(rèn)為自己的能力不夠,在學(xué)習(xí)過程中感到非常吃力。但孔子認(rèn)為,冉求并非能力的問題,而是他思想上的畏難情緒做怪,所以對(duì)他提出批評(píng)。
【原文】
6•13 子謂子夏曰:“女為君子儒,無為小人儒。”
【譯文】
孔子對(duì)子夏說:“你要做君子儒,不要做小人儒。”
【評(píng)析】
在本章中,孔子提出了“君子儒”和“小人儒”的區(qū)別,要求子夏做君子儒,不要做小人儒。“君大儒”是指地位高貴、通曉禮法,具有理想人格的人;“小人儒”則指地位低賤,不通禮儀,品格平庸的人。
【原文】
6•14 子游為武城(1)宰。子曰:“女得人焉爾(2)乎?”曰:“有澹臺(tái)滅明(3)者,行不由徑(4),非公事,未嘗至于偃(5)之室也。”
【注釋】
(1)武城:魯國的小城邑,在今山東費(fèi)縣境內(nèi)。
(2)焉爾乎:此三個(gè)字都是語助詞。
(3)澹臺(tái)滅明:姓澹臺(tái)名滅明,字子羽,武城人,孔子弟子。
(4)徑:小路,引申為邪路。
(5)偃:言偃,即子游,這是他自稱其名。
【譯文】
子游做了武城的長(zhǎng)官??鬃诱f:“你在那里是到了人才沒有?”。子游回答說:“有一個(gè)叫澹臺(tái)滅明的人,從來不走邪路,沒有公事從不到我屋子里來。”
【評(píng)析】
孔子極為重視發(fā)現(xiàn)人才、使用人才。他問子游的這段話,反映出他對(duì)舉賢才的重視。當(dāng)時(shí)社會(huì)處于大動(dòng)蕩、大變革時(shí)期,各諸侯國都重視接納人才,尤其是能夠幫助他們治國安邦的有用之才,這是出于政治和國務(wù)活動(dòng)的需要。
【原文】
6•15 子曰:“孟之反(1)不伐(2),奔(3)而殿(4),將入門,策其馬,曰:非敢后也,馬不進(jìn)也。”
【注釋】
(1)孟之反:名側(cè),魯國大夫。
(2)伐:夸耀。
(3)奔:敗走。
(4)殿:殿后,在全軍最后作掩護(hù)。
【譯文】
孔子說:“孟之反不喜歡夸耀自己。敗退的時(shí)候,他留在最后掩護(hù)全軍。快進(jìn)城門的時(shí)候,他鞭打著自己的馬說,‘不是我敢于殿后,是馬跑得不快。’”
【評(píng)析】
公元前484年,魯國與齊國打仗。魯國右翼軍敗退的時(shí)候,孟之反在最后掩護(hù)敗退的魯軍。對(duì)此,孔子給予了高度評(píng)價(jià),宣揚(yáng)他提出的“功不獨(dú)居,過不推諉”的學(xué)說,認(rèn)為這是人的美德之一。
【原文】
6•16 子曰:“不有祝鮀(1)之佞,而(2)有宋朝(3)之美,難乎免于今之世矣。”
【注釋】
(1)祝鮀:鮀,音tuó。字子魚,衛(wèi)國大夫,有口才,以能言善辯受到衛(wèi)靈公重用。
(2)而:這里是“與”的意思。
(3)宋朝:宋國的公子朝,《左傳》中曾記載他因美麗而惹起亂的事情。
【譯文】
孔子說:“如果沒有祝鮀那樣的口才,也沒有宋朝的美貌,那在今天的社會(huì)上處世立足就比較艱難了。”
【原文】
6•17 子曰:“誰能出不由戶,何莫由斯道也?”
【譯文】
孔子說:“誰能不經(jīng)過屋門而走出去呢?為什么沒有人走(我所指出的)這條道路呢?”
【評(píng)析】
孔子這里所說的,其實(shí)僅是一個(gè)比喻。他所宣揚(yáng)的“德治”、“禮制”,在當(dāng)時(shí)有許多人不予重視,他內(nèi)心感到很不理解。所以,他發(fā)出了這樣的疑問。
【原文】
6•18 子曰:“質(zhì)(1)勝文(2)則野(3),文勝質(zhì)則史(4)。文質(zhì)彬彬(5),然后君子。”
【注釋】
(1)質(zhì):樸實(shí)、自然,無修飾的。
(2)文:文采,經(jīng)過修飾的。
(3)野:此處指粗魯、鄙野,缺乏文彩。
(4)史:言詞華麗,這里有虛偽、浮夸的意思。
(5)彬彬:指文與質(zhì)的配合很恰當(dāng)。
【譯文】
孔子說:“質(zhì)樸多于文采,就像個(gè)鄉(xiāng)下人,流于粗俗:文采多于質(zhì)樸,就流于虛偽、浮夸。只有質(zhì)樸和文采配合恰當(dāng),才是個(gè)君子。”
【評(píng)析】
這段話言簡(jiǎn)意賅,確切地說明了文與質(zhì)的正確關(guān)系和君子的人格模式,高度概括了孔子的文質(zhì)思想。文與質(zhì)是對(duì)立的統(tǒng)一,互相依存,不可分離。質(zhì)樸與文采是同樣重要的??鬃拥奈馁|(zhì)思想經(jīng)過兩千多年的實(shí)踐,不斷得到豐富和發(fā)展,極大地影響了們的思想和行為,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
【原文】
6•19 子曰:“人之生也直,罔(1)之生也幸而免。”
【注釋】
(1)罔:誣罔不直的人。
【譯文】
孔子說:“一個(gè)人的生存是由于正直,而不正直的人也能生存,那只他僥幸地避免了災(zāi)禍。”
【評(píng)析】
“直”,是儒家的道德規(guī)范。直即直心腸,意思是耿直、坦率、正直、正派,同虛偽、奸詐是對(duì)立的。直人沒有那么多壞心眼。直,符合仁的品德。與此相對(duì),在社會(huì)生活中也有一些不正直的人,他們也能生存,甚至活得更好,這只是他們僥幸地避免了災(zāi)禍,并不說明他們的不正直有什么值得效法的。
上一篇:公冶長(zhǎng)篇論語原文注解及翻譯
下一篇:述而篇論語原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):隔岸觀火(第九計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):暗度陳倉(第八計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):無中生有(第七計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):聲東擊西(第六計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):趁火打劫(第五計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):以逸待勞(第四計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):借刀殺人(第三計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):圍魏救趙(第二計(jì))原文注解及翻譯
- 三十六計(jì):瞞天過海(第一計(jì))原文注解及翻譯
- 堯曰篇論語原文注解及翻譯
- 子張篇論語原文注解及翻譯
- 微子篇論語原文注解及翻譯【古文典籍】