《送僧歸日本》全詩(shī)譯文 唐詩(shī)《送僧歸日本》鑒賞答案 唐詩(shī)三百首
唐詩(shī)三百首 由小雪供稿《送僧歸日本》是由錢(qián)起所創(chuàng)作的,這是一首送別詩(shī),送的是日本僧人,具有特殊性,故詩(shī)之寫(xiě)法也很特別。下面就是9252兒童網(wǎng)小編給大家?guī)?lái)的,希望能幫助到大家!
《送僧歸日本》
作者:錢(qián)起
上國(guó)隨緣住,來(lái)途若夢(mèng)行。
浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。
水月通禪寂,魚(yú)龍聽(tīng)梵聲。
惟憐一燈影,萬(wàn)里眼中明。
《送僧歸日本》注解
1. 上國(guó):這里指中國(guó)(唐朝)。
2. 隨緣:佛家語(yǔ),隨其機(jī)緣。
3. 來(lái)途:指從日本來(lái)中國(guó)。
4. 浮天:舟船浮于天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。
5. 去世:離開(kāi)塵世,這里指離開(kāi)中國(guó)。
6. 水月:佛教用語(yǔ),比喻僧品格清美,一切象水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時(shí)清寂凝定的心境。
7. 法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國(guó),將會(huì)一路順利。
8. 梵聲:念佛經(jīng)的聲音。
9. 惟憐:最?lèi)?ài);最憐。
10. 燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。
《送僧歸日本》翻譯
隨著機(jī)緣來(lái)到中國(guó)居住,來(lái)的路途就像在夢(mèng)中游走。來(lái)自遠(yuǎn)處茫茫大海,就像浮在天際,去時(shí)乘著法舟輕快地離去。水中月與清寂澄靜的境界相通。海中的魚(yú)龍也來(lái)聽(tīng)你誦經(jīng)。最?lèi)?ài)這盞佛燈,萬(wàn)里之遙,眼中仍然明亮。
《送僧歸日本》韻譯
只要有機(jī)緣,隨時(shí)都可以到中國(guó)來(lái);一路霧靄茫茫,船只象在夢(mèng)中航行。
天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的邊際;超脫世俗,自然會(huì)感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;海內(nèi)魚(yú)龍,也會(huì)出來(lái)聽(tīng)你誦經(jīng)之聲。
最可愛(ài)的是,有盞照亮心田的佛燈;航行萬(wàn)里,眼中永遠(yuǎn)都是燦爛光明。
《送僧歸日本》評(píng)析
唐時(shí)與日本國(guó)際交往頻繁,有許多日本人來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)或作官,唐人集中多有寄贈(zèng)日本人的篇章。詩(shī)人送一位回國(guó)的日本僧人,贊揚(yáng)了僧人不畏艱險(xiǎn),勇敢實(shí)現(xiàn)自已理想的精神,因?yàn)槭菍?xiě)僧人,所以用了許多佛家術(shù)語(yǔ)。
這是一首送別詩(shī),送的是日本僧人,具有特殊性,故詩(shī)之寫(xiě)法也很特別。當(dāng)時(shí),日本派了不少遣唐史來(lái)到中國(guó),還有不少僧人同來(lái),學(xué)習(xí)文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進(jìn)了中日文化的交流。詩(shī)之起筆突兀,本是送別,卻不寫(xiě)送歸,偏從來(lái)路寫(xiě)起。“若夢(mèng)行”表現(xiàn)長(zhǎng)時(shí)間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國(guó)途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫(xiě)海上航行時(shí)的迷茫景象。“浮天”狀海路之遠(yuǎn),海面之闊,寓含著對(duì)僧人長(zhǎng)途顛簸的關(guān)懷和體貼。“法舟”扣緊僧人身分,又含有人海泛舟,“隨緣”而往之意蘊(yùn),儲(chǔ)蓄空靈,意蘊(yùn)豐富。頸聯(lián)寫(xiě)僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)。“水月”喻禪理,“魚(yú)龍聽(tīng)”切海行,又委婉表現(xiàn)僧人獨(dú)自誦經(jīng)而謹(jǐn)守佛律的品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實(shí)處。但實(shí)中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實(shí)相映成趣。本詩(shī)在立意上有兩點(diǎn)需注意:一是所送者為僧人,詩(shī)中用了一些佛教術(shù)語(yǔ),如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來(lái)自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫(xiě)來(lái)途,實(shí)嫌拘滯。其實(shí)是往返兼寫(xiě),而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩(shī)題相合。此詩(shī)因送人過(guò)海,因而從大海展開(kāi)想象,筆底含情。它通過(guò)生動(dòng)景物的描繪和對(duì)禪機(jī)的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達(dá)了出來(lái)。海趣禪機(jī),深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩(shī)。
《送僧歸日本》作者介紹
錢(qián)起(722-780?),字仲文,吳興(今浙江湖州市)人,天寶十年賜進(jìn)士第一人,曾任考功郎中,故世稱(chēng)錢(qián)考功,翰林學(xué)士,與韓翃、李端、盧綸等號(hào)稱(chēng)大歷十才子。又與郎士元齊名,人為之語(yǔ)曰:“前有沈宋,后有錢(qián)郎。”題材多偏重于描寫(xiě)景物和投贈(zèng)應(yīng)酬。音律和諧,時(shí)有佳句。錢(qián)起當(dāng)時(shí)詩(shī)名很盛,其詩(shī)多為贈(zèng)別應(yīng)酬,流連光景、粉飾太平之作,與社會(huì)現(xiàn)實(shí)相距較遠(yuǎn)。然其詩(shī)具有較高的藝術(shù)水平,風(fēng)格清空閑雅、流麗纖秀,尤長(zhǎng)于寫(xiě)景,為大歷詩(shī)風(fēng)的杰出代表。
錢(qián)起初為秘書(shū)省校書(shū)郎、藍(lán)田縣尉,后任司勛員外郎、考功郎中、翰林學(xué)士等。曾任考功郎中,故世稱(chēng)錢(qián)考功,與韓翃、李端、盧綸等號(hào)稱(chēng)大歷十才子。其詩(shī)以五言為主,自稱(chēng)“五言長(zhǎng)城”,又與郎士元齊名,齊名“錢(qián)郎”。人為之語(yǔ)曰:“前有沈宋,后有錢(qián)郎。”朝廷公卿出牧奉使,若無(wú)錢(qián)、郎賦詩(shī)送別,則為時(shí)論所鄙。題材多偏重于描寫(xiě)景物和投贈(zèng)應(yīng)酬。音律和諧,時(shí)有佳句。
錢(qián)起當(dāng)時(shí)詩(shī)名很盛,其詩(shī)多為贈(zèng)別應(yīng)酬,流連光景、粉飾太平之作,與社會(huì)現(xiàn)實(shí)相距較遠(yuǎn)。然其詩(shī)具有較高的藝術(shù)水平,風(fēng)格清空閑雅、流麗纖秀,尤長(zhǎng)于寫(xiě)景,為大歷詩(shī)風(fēng)的杰出代表。錢(qián)起的少數(shù)作品感時(shí)傷亂,同情農(nóng)民疾苦。以《省試湘靈鼓瑟》詩(shī)最為有名。有《錢(qián)考功集》,集中五絕《江行無(wú)題一百首》及若干篇章,為其曾孫錢(qián)珝所作。
作者:錢(qián)起
上國(guó)隨緣住,來(lái)途若夢(mèng)行。
浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。
水月通禪寂,魚(yú)龍聽(tīng)梵聲。
惟憐一燈影,萬(wàn)里眼中明。
《送僧歸日本》注解
1. 上國(guó):這里指中國(guó)(唐朝)。
2. 隨緣:佛家語(yǔ),隨其機(jī)緣。
3. 來(lái)途:指從日本來(lái)中國(guó)。
4. 浮天:舟船浮于天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。
5. 去世:離開(kāi)塵世,這里指離開(kāi)中國(guó)。
6. 水月:佛教用語(yǔ),比喻僧品格清美,一切象水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時(shí)清寂凝定的心境。
7. 法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國(guó),將會(huì)一路順利。
8. 梵聲:念佛經(jīng)的聲音。
9. 惟憐:最?lèi)?ài);最憐。
10. 燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。
《送僧歸日本》翻譯
隨著機(jī)緣來(lái)到中國(guó)居住,來(lái)的路途就像在夢(mèng)中游走。來(lái)自遠(yuǎn)處茫茫大海,就像浮在天際,去時(shí)乘著法舟輕快地離去。水中月與清寂澄靜的境界相通。海中的魚(yú)龍也來(lái)聽(tīng)你誦經(jīng)。最?lèi)?ài)這盞佛燈,萬(wàn)里之遙,眼中仍然明亮。
《送僧歸日本》韻譯
只要有機(jī)緣,隨時(shí)都可以到中國(guó)來(lái);一路霧靄茫茫,船只象在夢(mèng)中航行。
天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的邊際;超脫世俗,自然會(huì)感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;海內(nèi)魚(yú)龍,也會(huì)出來(lái)聽(tīng)你誦經(jīng)之聲。
最可愛(ài)的是,有盞照亮心田的佛燈;航行萬(wàn)里,眼中永遠(yuǎn)都是燦爛光明。
《送僧歸日本》評(píng)析
唐時(shí)與日本國(guó)際交往頻繁,有許多日本人來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)或作官,唐人集中多有寄贈(zèng)日本人的篇章。詩(shī)人送一位回國(guó)的日本僧人,贊揚(yáng)了僧人不畏艱險(xiǎn),勇敢實(shí)現(xiàn)自已理想的精神,因?yàn)槭菍?xiě)僧人,所以用了許多佛家術(shù)語(yǔ)。
這是一首送別詩(shī),送的是日本僧人,具有特殊性,故詩(shī)之寫(xiě)法也很特別。當(dāng)時(shí),日本派了不少遣唐史來(lái)到中國(guó),還有不少僧人同來(lái),學(xué)習(xí)文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進(jìn)了中日文化的交流。詩(shī)之起筆突兀,本是送別,卻不寫(xiě)送歸,偏從來(lái)路寫(xiě)起。“若夢(mèng)行”表現(xiàn)長(zhǎng)時(shí)間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國(guó)途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫(xiě)海上航行時(shí)的迷茫景象。“浮天”狀海路之遠(yuǎn),海面之闊,寓含著對(duì)僧人長(zhǎng)途顛簸的關(guān)懷和體貼。“法舟”扣緊僧人身分,又含有人海泛舟,“隨緣”而往之意蘊(yùn),儲(chǔ)蓄空靈,意蘊(yùn)豐富。頸聯(lián)寫(xiě)僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)。“水月”喻禪理,“魚(yú)龍聽(tīng)”切海行,又委婉表現(xiàn)僧人獨(dú)自誦經(jīng)而謹(jǐn)守佛律的品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實(shí)處。但實(shí)中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實(shí)相映成趣。本詩(shī)在立意上有兩點(diǎn)需注意:一是所送者為僧人,詩(shī)中用了一些佛教術(shù)語(yǔ),如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來(lái)自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫(xiě)來(lái)途,實(shí)嫌拘滯。其實(shí)是往返兼寫(xiě),而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩(shī)題相合。此詩(shī)因送人過(guò)海,因而從大海展開(kāi)想象,筆底含情。它通過(guò)生動(dòng)景物的描繪和對(duì)禪機(jī)的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達(dá)了出來(lái)。海趣禪機(jī),深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩(shī)。
《送僧歸日本》作者介紹
錢(qián)起(722-780?),字仲文,吳興(今浙江湖州市)人,天寶十年賜進(jìn)士第一人,曾任考功郎中,故世稱(chēng)錢(qián)考功,翰林學(xué)士,與韓翃、李端、盧綸等號(hào)稱(chēng)大歷十才子。又與郎士元齊名,人為之語(yǔ)曰:“前有沈宋,后有錢(qián)郎。”題材多偏重于描寫(xiě)景物和投贈(zèng)應(yīng)酬。音律和諧,時(shí)有佳句。錢(qián)起當(dāng)時(shí)詩(shī)名很盛,其詩(shī)多為贈(zèng)別應(yīng)酬,流連光景、粉飾太平之作,與社會(huì)現(xiàn)實(shí)相距較遠(yuǎn)。然其詩(shī)具有較高的藝術(shù)水平,風(fēng)格清空閑雅、流麗纖秀,尤長(zhǎng)于寫(xiě)景,為大歷詩(shī)風(fēng)的杰出代表。
錢(qián)起初為秘書(shū)省校書(shū)郎、藍(lán)田縣尉,后任司勛員外郎、考功郎中、翰林學(xué)士等。曾任考功郎中,故世稱(chēng)錢(qián)考功,與韓翃、李端、盧綸等號(hào)稱(chēng)大歷十才子。其詩(shī)以五言為主,自稱(chēng)“五言長(zhǎng)城”,又與郎士元齊名,齊名“錢(qián)郎”。人為之語(yǔ)曰:“前有沈宋,后有錢(qián)郎。”朝廷公卿出牧奉使,若無(wú)錢(qián)、郎賦詩(shī)送別,則為時(shí)論所鄙。題材多偏重于描寫(xiě)景物和投贈(zèng)應(yīng)酬。音律和諧,時(shí)有佳句。
錢(qián)起當(dāng)時(shí)詩(shī)名很盛,其詩(shī)多為贈(zèng)別應(yīng)酬,流連光景、粉飾太平之作,與社會(huì)現(xiàn)實(shí)相距較遠(yuǎn)。然其詩(shī)具有較高的藝術(shù)水平,風(fēng)格清空閑雅、流麗纖秀,尤長(zhǎng)于寫(xiě)景,為大歷詩(shī)風(fēng)的杰出代表。錢(qián)起的少數(shù)作品感時(shí)傷亂,同情農(nóng)民疾苦。以《省試湘靈鼓瑟》詩(shī)最為有名。有《錢(qián)考功集》,集中五絕《江行無(wú)題一百首》及若干篇章,為其曾孫錢(qián)珝所作。
- 《過(guò)香積寺》賞析 《過(guò)香積寺》唐詩(shī)譯
- 王維《輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪》鑒賞譯文答案
- 唐詩(shī)《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》譯文參考及鑒賞
- 《和晉陵陸丞相早春游望》唐詩(shī)鑒賞及翻譯分
- 唐詩(shī)《經(jīng)鄒魯祭孔子而嘆之》鑒賞及翻譯
- 杜甫《麗人行》鑒賞 唐詩(shī)《麗人行》譯文
- 《蜀道難》譯文參考 李白《蜀道難》全詩(shī)
- 高適《燕歌行·并序》譯文 《燕歌行·并
- 岑參《走馬川行奉送封大夫出師西征》譯文及
- 《聽(tīng)董大彈胡笳聲兼寄語(yǔ)弄房給事》唐詩(shī)譯文
- 唐詩(shī)《送陳章甫》譯文 《送陳章甫》全
- 李白《長(zhǎng)干行》唐詩(shī)鑒賞及譯文參考