英語寓言故事文字版 【伊索寓言故事及寓意】
伊索寓言 由小雪供稿英語寓言故事能提高孩子對英語的興趣。下面是9252兒童網(wǎng)小編為大家整理的英語寓言故事文字版,希望對大家有幫助。
The Ass and the Grasshopperan
Ass having heard some Grasshoppers chirping, was highly enchanted; and, desiring to possess the same charms of melody, demanded what sort of food they lived on, to give them such beautiful voices. They replied, "The dew." The Ass resolved that he would only live upon dew, and in a short time died of hunger.
驢和蚱蜢
一只驢聽到幾只蚱蜢在叫,便覺得很有趣;于是也想得到同樣有趣的音調(diào),便問蚱蜢吃什么東西過活,以致于能有這樣優(yōu)美的聲音。蚱蜢說:「露水?!贵H子聽了,從此以后也單吃露水過活,不久便餓死了。
The Frog and the Ox
"Oh Father," said a little Frog to the big one sitting by the side of a pool, "I have seen such a terrible monster!
It was as big as a mountain, with horns on its head, and a long tail, and it
had hoofs divided in two."
"Tush, child, tush," said the old Frog, "that was only Farmer White's Ox.
It isn't so big either; he may be a little bit taller than I, but I could easily make myself quite as broad; just you see."
So he blew himself out, and blew himself out, and blew
himself out.
"Was he as big as that?" asked he.
"Oh, much bigger than that," said the young Frog.
Again the old one blew himself out, and asked the young one if
the Ox was as big as that.
"Bigger, father, bigger," was the reply.
So the Frog took a deep breath, and blew and blew and blew,
and swelled and swelled and swelled.
And then he said: "I'm sure
the Ox is not as big as But at this moment he burst.
Self-conceit may lead to self-destruction.
THE WOLF AND THE LAMBA 狼和小羊
Wolf, meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea, which should justify to the Lamb himself his right to eat him. He thus addressed him:"Sirrah, last year you grossly insulted me." "Indeed," bleated the Lamb in a mournful tone of voice, "I was not then born." Then said the Wolf, "You feed in my pasture."
一只狼瞧見一只迷路失群的小羊,決定暫緩下毒手,想先找一些理由,對小羊證明自己有吃它的權(quán)利。它就說:「小鬼!你去年曾經(jīng)罵過我。」小羊可憐地說:「老實(shí)說,我去年還沒有出生呢。」狼再說:「你在我的草地上吃過草?!?/p>
"No, good sir," replied the Lamb, "I have not yet tasted grass." Again said the Wolf, "You drink of my well." "No," exclaimed the Lamb, "I never yet drank water, for as yet my mother′s milk is both food and drink to me." On which the Wolf seized him, and ate him up, saying, "Well! I won′t remain supperless, even though you refute every one of my imputations."The tyrant will always find a pretext for his tyranny.
小羊回答說:「不,好先生,我還未曾嘗過草的味道呢?!估怯终f:「你喝過我井里的水?!剐⊙蚪械溃骸覆?,我從沒有喝過水,因為直到今天為止,我都是吃著母親的奶汁。」狼一聽這話,便抓住它,把它吃下去,便說:「好!即使你駁倒我每一句話,我終究要吃晚餐的!」暴君總有他暴行的借口。