稱(chēng)呼 商務(wù)禮儀,社交禮儀
文明禮儀 由土鳳凰供稿在商務(wù)交際中,人際稱(chēng)呼很有講究,須慎重對(duì)待。人際稱(chēng)呼的格調(diào)有雅俗、高低之分,它不僅反映人的身份、性別、社會(huì)地位和婚姻狀況,而且反映與對(duì)方的態(tài)度及其親疏關(guān)系。不同的稱(chēng)呼內(nèi)容可以使人產(chǎn)生不同的情感。在交際開(kāi)始時(shí),只有使用高格調(diào)的稱(chēng)呼,才會(huì)使交際對(duì)象產(chǎn)生同你交往的欲望。因此,使用稱(chēng)呼語(yǔ)時(shí)要遵循如下三個(gè)原則:
(一)禮貌原則
這是人際交往的基本原則之一。每個(gè)人都希望被他人尊重,合乎禮節(jié)的稱(chēng)呼,正是表達(dá)對(duì)他人尊重和表現(xiàn)自己有禮貌修養(yǎng)的一種方式。交際時(shí),稱(chēng)呼對(duì)方要用尊稱(chēng),現(xiàn)在常用的有:“您” ——— 您好、請(qǐng)您;“貴” ——— 貴姓、貴公司、貴方、貴校;“大” ——— 尊姓大名、大作(文章、著作) ;“老” ——— 張老、郭老、您老;“高” ——— 高壽、高見(jiàn);“芳” ——— 芳名、芳齡,等等。在交際場(chǎng)合,對(duì)任何交際對(duì)象都忌用諢號(hào)、綽號(hào)。
(二)尊重原則
一般來(lái)說(shuō),漢族人有從大、從老、從高的心態(tài)。對(duì)同齡人,可稱(chēng)呼對(duì)方為哥、姐;對(duì)既可稱(chēng)“叔叔”又可稱(chēng)“伯伯”的長(zhǎng)者,以稱(chēng)“伯伯”為宜;對(duì)副科長(zhǎng)、副處長(zhǎng)、副廠(chǎng)長(zhǎng)等,也可在姓后直接以正職相稱(chēng)。
(三)適度原則
要視交際對(duì)象、場(chǎng)合、雙方關(guān)系等選擇恰當(dāng)?shù)姆Q(chēng)呼。如有些人往往喜歡稱(chēng)別人為師傅,雖然親熱有余但文雅不足,且普適性較差。對(duì)理發(fā)師、廚師、企業(yè)工人稱(chēng)師傅恰如其分,但對(duì)醫(yī)生、教師、軍人、干部、商務(wù)工作者稱(chēng)師傅就不合適了。在與眾多的人打招呼時(shí),還要注意親疏遠(yuǎn)近和主次關(guān)系,一般以先長(zhǎng)后幼、先高后低、先女后男、先親后疏為宜。
稱(chēng)呼的種類(lèi)
(一)泛稱(chēng)呼
在社交場(chǎng)合,由于不熟悉交往對(duì)象的詳細(xì)情況,或因其他原因,僅以性別區(qū)分,對(duì)男性一律稱(chēng)之為“先生” ,對(duì)女性一律稱(chēng)之為“小姐”或“女士” ,一般而言,對(duì)未婚女性稱(chēng)“小姐” ,對(duì)已婚女性稱(chēng)“女士” ,對(duì)年長(zhǎng)但不明婚姻狀況的女子或職業(yè)女性稱(chēng)女士。這些稱(chēng)呼均可冠以姓名、職稱(chēng)、銜稱(chēng)等。如“布萊爾先生” 、“漢斯小姐” 、“懷特夫人”等。
(二)職務(wù)性稱(chēng)呼
以交往對(duì)象的職務(wù)相稱(chēng),以示身份有別、敬意有加,這是一種最常見(jiàn)的稱(chēng)呼。通常有三種情況:稱(chēng)職務(wù),在職務(wù)前加上姓氏,在職務(wù)前加上姓名(適用于非常正式的場(chǎng)合) 。如“李局長(zhǎng)” 、“王科長(zhǎng)” 、“徐主任” 、“江華處長(zhǎng)”等。
(三)職稱(chēng)性稱(chēng)呼
對(duì)于具有職稱(chēng)者,尤其是具有高級(jí)、中級(jí)職稱(chēng)者,在工作中直接以其職稱(chēng)相稱(chēng)。稱(chēng)職稱(chēng)時(shí)可以只稱(chēng)職稱(chēng)、在職稱(chēng)前加上姓氏、在職稱(chēng)前加上姓名(適用于十分正式的場(chǎng)合) 。如“張教授” 、“劉工程師”等。
(四)行業(yè)(職業(yè))性稱(chēng)呼
在工作中,有時(shí)可按行業(yè)進(jìn)行稱(chēng)呼。對(duì)于從事某些特定行業(yè)的人,可直接稱(chēng)呼對(duì)方的職業(yè),如老師、醫(yī)生、會(huì)計(jì)、律師等,也可以在職業(yè)前加上姓氏、姓名。
(五)姓名性稱(chēng)呼
在工作崗位上稱(chēng)呼姓名。姓名稱(chēng)呼一般適用于年齡、職務(wù)相仿,或是同學(xué)、好友之間。有三種情況:可以直呼其名;只呼其姓,要在姓前加上“老、大、小”等前綴;只稱(chēng)其名,不呼其姓,通常限于同性之間,尤其是上司稱(chēng)呼下級(jí)、長(zhǎng)輩稱(chēng)呼晚輩,在親友、同學(xué)、鄰里之間,也可使用這種稱(chēng)呼。
(六)擬親性稱(chēng)呼
如“汪爺爺” 、“余叔叔” 、“范阿姨”等。需要注意的是,對(duì)美國(guó)、墨西哥、德國(guó)等國(guó)家的男士可以“先生”相稱(chēng)。對(duì)日本婦女一般不稱(chēng)“小姐” 、“女士”而稱(chēng)“先生” 。君主制國(guó)家,按習(xí)慣稱(chēng)國(guó)王、皇后為“陛下” ,稱(chēng)王子、公主、親王為“殿下” ,對(duì)其他有爵位的人,可以其爵位相稱(chēng),也可稱(chēng)“閣下”或“先生” 。對(duì)有學(xué)位、軍銜、技術(shù)職稱(chēng)的人士,可以稱(chēng)他們的頭銜,如某某教授、某某博士、某某將軍、某某工程師等。外國(guó)人一般不用行政職務(wù)稱(chēng)呼人,不稱(chēng)“某某局長(zhǎng)” 、“某某校長(zhǎng)” 、“某某經(jīng)理”等。在美國(guó),人們常把直呼其名視為親切的表示,只是對(duì)長(zhǎng)者、有身份地位的人例外。
責(zé)任編輯: inspiredelm.com兒童網(wǎng)土鳳凰