法國面包文化 飲食禮儀,飲食文化
文明禮儀 由小雪供稿
法語里"面包"這個詞寫出來是"pain",聽起來和中文的"伴"字發(fā)音相仿??蓜e小看法國面包這個"伴",是法國人每日三餐必不可少的主食,其重要性大大超過葡萄酒,正如法國一順口溜所說"酒要適量,面包多多益善"(Pain tant qu'il dure, mais vin a mesure)。法語里還有許多面包相關(guān)的俗語,形成了頗為獨特的法國面包文化。
法國面包品種達(dá)150多種,從顏色上說有白面包、黑面包,從形狀上說有長棍、圓形、牛角面包,從口感上也有軟硬之分,因而法國人愛說"什么牙啃什么面包"(a pain dur, dent aigue),形容做事要因地制宜。由于家家戶戶都少不了面包,當(dāng)然面包店生意興隆。如果你有機(jī)會到法國住上一段,你會注意到發(fā)現(xiàn)每天早上起來法國人第一件事就是去買面包。街上走動的法國人胳膊肘下都夾一根長棍面包,手里可能還提著羊角面包。所以在法國暢銷貨往往被形容為"像面包一般好賣"(objets qui se vendent comme des petits pains)。
面包是好東西,心地善良的人就被形容為"好的和面包一般"(bon comme le pain)。見多識廣,游歷國很多國家的人可以自吹 "吃過不止一種面包"(avoir mange plus d'un pain)。而且,面包在法國人眼里和中國人常說的"飯碗"差不多。所謂"掙面包"(gagner son pain)就是干活掙錢。同理,搶別人飯碗就是"從嘴里奪面包"(Oter le pain de la bouche)。如果你聽到法國人說"面包還在案板上"(avoir du pain sur la planche),那就是表示他手上有許多活要干。法國人明白只有辛勤工作才能致富,正所謂"黑手換來白面包"(Les mains noires font manger le pain blanc)。如果誰不好好工作,就會被貶為"對不起吃的面包"(Il ne vaut pas le pain qu'il mange)。嗟來之食,吃下去肚子要疼,所以法國人說別人施舍的面包是苦的(le pain d'autrui est amer)。當(dāng)然如果運(yùn)氣好,碰上天上掉下餡餅,這是另一回事,叫"老天恩賜的面包"(c'est du pain benit)。
面包如此重要,難怪法國人形容度日如年,長得令人難以忍受時會說"沒有面包的日子"(long comme un jour sans pain)。悲傷的時候不像中國人那樣以淚洗面,而說"淚浸面包"(tremper de son pain de larmes)。如果活得"連吃面包都沒滋味了"(perdre le gout du pain),那問題可就嚴(yán)重了,因為這句俗語在法語里是瀕臨死亡的意思,成了面包渣滓了。
法國面包品種達(dá)150多種,從顏色上說有白面包、黑面包,從形狀上說有長棍、圓形、牛角面包,從口感上也有軟硬之分,因而法國人愛說"什么牙啃什么面包"(a pain dur, dent aigue),形容做事要因地制宜。由于家家戶戶都少不了面包,當(dāng)然面包店生意興隆。如果你有機(jī)會到法國住上一段,你會注意到發(fā)現(xiàn)每天早上起來法國人第一件事就是去買面包。街上走動的法國人胳膊肘下都夾一根長棍面包,手里可能還提著羊角面包。所以在法國暢銷貨往往被形容為"像面包一般好賣"(objets qui se vendent comme des petits pains)。
面包是好東西,心地善良的人就被形容為"好的和面包一般"(bon comme le pain)。見多識廣,游歷國很多國家的人可以自吹 "吃過不止一種面包"(avoir mange plus d'un pain)。而且,面包在法國人眼里和中國人常說的"飯碗"差不多。所謂"掙面包"(gagner son pain)就是干活掙錢。同理,搶別人飯碗就是"從嘴里奪面包"(Oter le pain de la bouche)。如果你聽到法國人說"面包還在案板上"(avoir du pain sur la planche),那就是表示他手上有許多活要干。法國人明白只有辛勤工作才能致富,正所謂"黑手換來白面包"(Les mains noires font manger le pain blanc)。如果誰不好好工作,就會被貶為"對不起吃的面包"(Il ne vaut pas le pain qu'il mange)。嗟來之食,吃下去肚子要疼,所以法國人說別人施舍的面包是苦的(le pain d'autrui est amer)。當(dāng)然如果運(yùn)氣好,碰上天上掉下餡餅,這是另一回事,叫"老天恩賜的面包"(c'est du pain benit)。
面包如此重要,難怪法國人形容度日如年,長得令人難以忍受時會說"沒有面包的日子"(long comme un jour sans pain)。悲傷的時候不像中國人那樣以淚洗面,而說"淚浸面包"(tremper de son pain de larmes)。如果活得"連吃面包都沒滋味了"(perdre le gout du pain),那問題可就嚴(yán)重了,因為這句俗語在法語里是瀕臨死亡的意思,成了面包渣滓了。